陆蔓这些天一直呆在亚特兰大市,和出版社的编辑一起校正《乱世佳人》中出现的人名和地名,以及对美国南方俚语的正确理解和运用。》頂點說,..

她虽然精通英语,但毕竟没有在美国南方生活过,在翻译的过程中缺少一种美国南方地道的生活气息。

或者是不接地气。

好在她虚心学习,认真请教,终于完成了《乱世佳人》上部的翻译工作。

看着刚刚印刷出来,还散发着油墨香气的书册,陆蔓有种幸福的感觉。

这是她第一次用心做一件事,很有成就感,特别是在书页上印有她的名字。

作者是林子轩,译者是陆蔓。

当然不是汉字,而是和林子轩一样,使用的是用林氏汉语拼音方案拼写出来的笔名。

林子轩坚持用这个和《老人与海》一样的笔名。

这也是一种造势,引起波士顿地方法院的法官和陪审团的注意,从而在潜移默化中改变他们的观念,使他们倾向于林子轩。

为了支持林子轩,陆蔓也这么做了。

她能感受的到这本对美国人的影响,在亚特兰大,这家中型的出版社所有人都处在一种自发的狂热之中。

他们对这本推崇备至,并在当地的报纸上打出了广告。

“一部展现六十年前那场战争的史诗巨著,一部震撼人心灵的作品。”

“这是一部南方人必看的,它触动你的心灵。”

“这是一首南方文明社会毁灭的挽歌,也是奏响新世界重建的号角,本年度最佳,你绝对不能错过的文学盛宴。”

“这部属于亚特兰大,属于佐治亚州,属于光荣而伟大的南方。”

亚特兰大市的各大报纸上都刊载着类似的广告,整个亚特兰大和佐治亚州都知道有一部描写南北战争的就要发售了,似乎很值得一看。

出版社没有对作者信息详加描述,因为如果让读者知道的作者是个中国人,会降低美国读者的购买意愿。

和当初彼得逊律师一样,他们会认为一个中国人写美国的内战,你开玩笑吧?

不过出版社很有信心,一切都靠的内容话。

林子轩告诉过他们《乱世佳人》下部的大概情节,只要后面不写崩,这会成为一部美国通俗中的杰出。

每一天,林子轩写出来的稿子都会邮寄到亚特兰大,然后由陆蔓翻译出来。

他准备在离开美国之前写完《乱世佳人》。

终于,在19年1月18日,《乱世佳人》在亚特兰大市发售,并在同一时间运往美国各地的书商或者大型的书店。

亚特兰大市的民众自然是首先看到的人,因为有了前期的宣传,民众较为踊跃。

出版社还给美国各地的著名书评人免费邮寄了。

在这个没有网络和电视的时代,书籍和电影是美国民众主要的娱乐方式,所以也催生了书评人和影评人这种职业。